Notiks Eiropas daudzvalodu digitālajam vienotajam tirgum veltīta konference “Rīgas Samits 2015”

21.04.2015.

 

No 27. līdz 29. aprīlim Latviešu Biedrības namā Rīgā notiks Eiropas daudzvalodu digitālajam vienotajam tirgum veltīta augsta līmeņa konference “Rīgas Samits 2015”. Konferences pamattēma — valodu tehnoloģiju pielietojums digitālajā laikmetā, nojaucot valodu barjeras uzņēmējdarbībā un publiskajā sektorā. Samits ir viens no asociētajiem pasākumiem Latvijas prezidentūrai ES Padomē.

Konferencē vairāk nekā 350 dalībnieku no visas Eiropas apspriedīs vienotu redzējumu par stratēģiju un rīcības plānu, kā panākt, lai valodas neradītu šķēršļus, bet gan veicinātu Eiropas digitālo vienoto tirgu. Pasākumā paredzēta gan augsta līmeņa plenārsēde, gan arī dažādas darba sesijas, semināri un tehnoloģiju prezentācijas.

Konferences mērķis ir izzināt, kā valodu tehnoloģijas var sekmēt vienoto Eiropas daudzvalodu digitālo tirgu, padarot to vienlīdz pieejamu visiem iedzīvotājiem neatkarīgi no viņu dzimtās valodas. Produktu un pakalpojumu pieejamība un saprotamība cilvēkiem visās ES valstīs neatkarīgi no viņu dzimtās valodas ļaus panākt lielu ekonomisko izrāvienu gan Eiropas uzņēmumiem, gan patērētājiem.

Konferences organizatoru skaitā ir sabiedrība Tilde, Eiropā vadošais mašīntulkošanas tehnoloģiju uzņēmums, kas izstrādā automatizētus, liela apjoma tekstu tulkošanas risinājumus. Tās vadītājs Andrejs Vasiļjevs uzskata: “Valodu daudzveidība ir Eiropas bagātība, tomēr tā sadrumstalo Eiropas tirgu un rada valodu barjeras gan ikdienas saziņā, gan uzņēmējdarbībā. Mūsdienu tehnoloģiskie risinājumi ļauj nodrošināt, lai tiešsaistes pakalpojumi un e-komercija būtu pieejama visās Eiropas Savienības oficiālajās valodās. Ar šo tehnoloģiju palīdzību Digitālo vienoto tirgu var padarīt daudzvalodīgu. Uzskatām, ka Eiropas digitālajā vidē nav vietas valodu diskriminācijai.”

Gandrīz puse eiropiešu — 46% — runā tikai savā dzimtajā valodā. Lai arī preču un pakalpojumu plūsmai Eiropas Savienībā nav šķēršļu, tomēr pētījumi liecina, ka 43% no iedzīvotājiem savus pirkumus tiešsaistē veic tikai tajās vietnēs, kurās viņi tiek uzrunāti to dzimtajā valodā. Eiropas digitālais tirgus ir ļoti sadrumstalots, un tas kaitē ne tikai konkurencei, bet arī efektīvai resursu izmantošanai. Turklāt šī situācija rada nevienlīdzīgus apstākļus Eiropas mazajām valodām — tām, kurās runā vien daži miljoni iedzīvotāju. Eksperti brīdina, ka 21 Eiropas valodas nākotne digitālajā vidē ir apdraudēta.

Rīgas Samita 2015 patrons ir Valsts prezidents Andris Bērziņš. Konferencē piedalīsies Latvijas un Eiropas Savienības politikas veidotāji, viedokļu līderi no biznesa vides, plašsaziņas līdzekļu pārstāvji, tehnoloģiju eksperti un valodniecības speciālisti. Starp tiem: Latvijas Republikas ārlietu ministrs Edgars Rinkēvičs un vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrs Kaspars Gerhards, uzņēmuma “Microsoft” pārstāvis Agustín Da Fieno Delucchi, laikraksta “The Economist” žurnālists Robert Lane Greene, Vācijas Ekonomikas un tehnoloģijas ministrijas pārstāvis Andreas Goerdeler, Karlsrūes Tehnoloģiju institūta datorzinātņu profesors Alexander Waibel, Eiropas Parlamenta deputāts Algirdas Saudargas un daudzi citi.

Konferences dalībnieki izstrādās rīcības stratēģiju un definēs mērķus un konkrētu rīcību valodu barjeru nojaukšanai Eiropas digitālajā vidē, tādējādi radot instrumentu Eiropas Savienības konkurētspējas uzlabošanai globālajā tirgū.

Konferenci organizē Eiropas Komisija, Eiropas pētniecības tīkls META-NET, Eiropas valodu tehnoloģiju asociācija “LT-Innovate” un valodu tehnoloģiju uzņēmums “Tilde”.

 

Plašsaziņas līdzekļu uzmanībai

Ar pilnu lektoru sarakstu un konferences dienaskārtību var iepazīties šeit:

http://www.rigasummit2015.eu

Lai saņemtu akreditāciju un individuālas iespējas, plašsaziņas līdzekļu pārstāvjiem jāpiesakās pie konferences mediju konsultantes Ineses Loces: inese@lejinasleiers.lv; tālr.: +371 24844039, www.rigasummit2015.eu.

 

Interesanti fakti

59% interneta lietotāju saziņā pa e-pastu, sīkziņās vai komentāros izmanto tikai savu dzimto valodu. Gandrīz puse ES iedzīvotāju runā tikai vienā — savā dzimtajā valodā. Tāpēc, lai arī tiešsaistē tiek piedāvāta ļoti daudzveidīga un publiski pieejama informācija, lietotājus joprojām ierobežo valodu barjeras.

ES institūcijas tērē līdz pat 1,1 miljardam eiro katru gadu par tulku pakalpojumiem.

Mašīntulkošana nodrošina automatizētu vienā valodā rakstīta teksta tulkošanu citā valodā. Mašīntulkošanas programmas veic tulkošanu bez vai ar minimālu cilvēka līdzdalību.

Internetā jau šobrīd ir pieejami dažādi tiešsaistes mašīntulkošanas pakalpojumi, tomēr tie nav piemēroti specializētiem tekstiem, negarantē datu drošību un tulkojumi mazāk izplatītajās valodās ir nekvalitatīvi.

Sabiedrība “Tilde” ir Eiropā vadošais mašīntulkošanas tehnoloģiju izstrādes uzņēmums, kas izstrādā automatizētus, liela apjoma tekstu tulkošanas risinājumus. Tildes mašīntulkošanas risinājumi ir īpaši pielāgoti organizācijas vai uzņēmuma nozares un terminu specifikai, līdz ar to nodrošinot visaugstāko iespējamo automātiskās tulkošanas kvalitāti atbilstoši lietotāja vajadzībām.

Latvija ir pirmā Eiropas Savienības valsts, kas ES prezidentūras laikā nodrošina īpaši izveidotu mašīntulkošanas risinājumu ārvalstu viesu vajadzībām — “Translate 2015”. Tā lietotāji acumirklī var iztulkot tekstus un tīmekļa vietņu saturu no angļu valodas latviešu valodā un pretēji.

Sabiedrības “Tilde” izstrādātais mašīntulkošanas pakalpojums Hugo.lv, kas paredzēts Latvijas valsts sektora iestādēm, ir izvirzīts “World Summit on Information Society” (Pasaules informācijas sabiedrības augstākā līmeņa sanāksme, WSIS) projektu balvai kategorijā “Kultūru dažādība un identitāte, valodu dažādība un vietējais saturs”.


Atpakaļ