Tilde un Avatar laiž klajā EstLat tulkotāju — pirmo mašīntulkošanas rīku komplektu igauņu un latviešu valodai

Valodu tehnoloģiju uzņēmums “Tilde” un Igaunijas tulkošanas aģentūra “Avatar” laiž klajā EstLat tulkotāju — pirmo mākonī izvietotu mašīntulkošanas rīku igauņu un latviešu valodai, lai abu valstu iedzīvotājiem, uzņēmumiem un organizācijām būtu uzticams un mūsdienīgs automatizētās tulkošanas rīks.

“Ideja par EstLat tulkotāju radās kā atbilde uz nepieciešamību uzlabot saziņu starp abiem tuvajiem ģeogrāfiskajiem un tirdzniecības partneriem. Līdz šim automatizētiem tulkojumiem starp nelielām un strukturāli sarežģītām valodām, kā igauņu un latviešu valoda, tika izmantota trešā valoda. Tas nozīmē, ka teksts vispirms tika iztulkots no igauņu valodas angļu valodā un tikai pēc tam pārtulkots latviešu valodā. Tomēr šādi tulkojumi pārrobežu saziņā nav uzticami. Tāpēc mēs izveidojām EstLat. Tā ir pirmā mašīntulkošanas sistēma, kas tulko tieši no igauņu valodas uz latviešu valodu un pretēji, piegādājot precīzus un plūstošus tulkojumus,” stāsta Tildes mašīntulkošanas vadītājs Artūrs Vasiļevskis

“Iespēja saņemt kvalitatīvus automatizētus tulkojumus palīdzēs stiprināt Igaunijas un Latvijas uzņēmēju, politiķu un visas sabiedrības attiecības. Tāpat šis notikums sniegs labumu plašākā mērogā un nodrošinās igauņu un latviešu valodas digitālo atbilstību, kā arī stiprinās šo mazo Eiropas valodu lietošanu digitālajā ērā,” saka tulkošanas uzņēmuma “Avatar” vadītāja Marija Randa (Maria Rand).

EstLat publiski pieejamā tulkošanas platforma sniedz lietotājiem iespēju saņemt automatizētus tulkojumus, piekļūt vārdnīcām, terminiem un pasūtīt profesionālu tulkotāju veiktus tulkojumus tikai ar vienu pogas klikšķi, savukārt reģistrētie lietotāji var izmantot arī iebūvēto datorizēto tulkošanas rīku ar personalizētu tulkošanas atmiņu. Uzņēmumi un sabiedriskā sektora iestādes šo tulkošanas platformu var integrēt savā vidē, pievienot papildu valodas un nodrošināt tulkošanu tīmekļa vietnē (izveidot daudzvalodu tīmekļa vietni), lai informācijas plūsma būtu pieejama vairākās valodās. Piemēram, uzņēmumam Tilde ir vairāk nekā 50 lietošanai gatavas tulkošanas programmas, turklāt uzņēmums izstrādā arī pielāgotas tulkošanas programmas un integrācijas, kuras var piemērot konkrētām klienta vajadzībām.

Tulkošanas programmas apmācībai ir izmantoti aptuveni 24 miljoni teikumu

Neironu mašīntulkošanas pamatā ir mašīnu dziļā mācīšanās, kurā tiek izmantots ļoti daudz cilvēka tulkotu tekstu. Aģentūra “Avatar” ir viens no lielākajiem Igaunijas tulkošanas uzņēmumiem, kas prasmīgi izmanto tulkošanas tehnoloģijas, tāpēc ir uzkrājis liels daudzumu iztulkoto datu.  Uzņēmumam “Tilde” ir zināšanas un pieredze valodu tehnoloģiju izstrādē, lai šos tulkojumus varētu pārvērst par neironu mašīntulkošanas pakalpojumu. “Tildes” speciālisti apmācīja latviešu un igauņu valodas programmas, izmantojot gandrīz 24 miljonus teikumu, ko apjoma ziņā var salīdzināt ar 6,238 Harija Potera grāmatām. Piemēram, programma zina, kā pareizi tulkot tādus sarežģītus vārdus kā igauņu “tõukefond”, “ühisrahastus” vai latviešu “šaursliežu dzelzceļš” u.tml.

EstLat palīdzēs igauņu un latviešu uzņēmumiem un sabiedriskajām iestādēm sazināties ar saviem pārrobežu partneriem. Piemēram, EstLat noderēs pārrobežu uzņēmējdarbībai, mediju pārmeklēšanai, likumu izmaiņu uzraudzībai, produktu un pakalpojumu aprakstu tulkošanai un nevainojamai daudzvalodu informācijas piekļuvei un apmaiņai. Jaunās latviešu un igauņu valodas mašīntulkošanas sistēmas ir pieejamas arī Tildes birojā un publiskajā translate.tilde.com platformā.

Projekts ir tapis saskaņā ar Eiropas teritoriālās sadarbības (plašāk pazīstama kā Interreg) mērķi, un tā nolūks ir stiprināt uzņēmumu sadarbību abpus Igaunijas un Latvijas robežām.