Ātri un uzreiz! Kur meklēt informāciju par valodu?

Autore : Madara Mieriņa


Man skolā bija skolotāja, kas sakrāva lielā kaudzē visas vajadzīgās grāmatas un teica: “Tā, bērniņi, šodien ir kontroldarbs! Svarīgākais ir nevis zināt, bet prast atrast. Lūdzu, meklējiet!” Lai gan tolaik tā šķita diezgan neierasta mācību metode, tagad saprotu, ka meklēšana diezgan lieti der ikdienas darbā. Ar visu humanitāro zinību diplomu bieži domāju, kur likt komatus, kā sakārtot vārdus teikumā un ko nozīmē viens vai otrs vārds. Par valodu informāciju meklēju visur ― grāmatās, internetā, augstskolas konspektos un bibliotēkās.

Bet kā ir citu jomu darbiniekiem, kuri nav tulki, tulkotāji, redaktori vai žurnālisti ― vai viņiem ir gadījies domāt par valodas lietām arī pēc vidusskolas eksāmena?

Vai ir trūcis valodas zināšanu un kur tās tiek meklētas ― vaicāju dažādu amatu veicējiem.

Tūrisma nozares speciāliste

Linda (35 gadi)

Sagatavojot nelielus tūrisma materiālus, ir nācies domāt arī par valodas lietām. Atbildes meklēju visos iespējamajos resursos ― programmā Google translate, Tildes Birojā, arī ārzemju lapās pieejamajās vārdnīcās. Arī vaicāju kolēģiem. Latviešu valodas sakarā visbiežāk tiek meklēti sinonīmi. Nesen meklēju vārdam “toveris” sinonīmu. Gribējās bez spaiņa atrast vēl kādu, atradu dažādus vārdus Tildes Birojā.

Lauksaimnieks

Kārlis (24 gadi)

Nav nekas jādomā par valodu. Lai gan ir… dažkārt gadās. Kad projekti jāraksta. Tad šis tas ir. Nu tik nopietni toč nav, ka vārdnīcā kaut kas būtu jāmeklē. Ja kaut kas ir, tad mammai paprasu. Ir jau tā, ka visādi termini jāmeklē… to skaidrojumus parasti var atrast likumos. Jā, tur es citreiz meklēju.

Nu tik nopietni toč nav, ka vārdnīcā kaut kas būtu jāmeklē. Ja kaut kas ir, tad mammai paprasu.

Ierēdne ministrijā

Līga (33 gadi)

Rakstot likumprojektus un plānošanas dokumentu projektus, ir gadījies, ka trūkst valodas zināšanu ― ik pa laikam jādomā par vārdu pareizrakstību un interpunkciju. Lietoju meklētāju Google. Arī zvans draudzenei valodniecei. Vaicāju kādam no kolēģiem. Pēdējoreiz pirms dažām dienām domāju, vai konkrēts vārdu savienojums ir atdalāms teikumā ar komatiem vai nav. Piemērs: “Saskaņā ar policijas sniegto informāciju pilsonis…” Tad vēl par to, vai jālieto vārds ģenitīvā vai nominatīvā pēc norādes uz procentiem: “10 % jauniešu” vai “10 % jaunieši”. Arī par to, vai pēc “nav” lieto ģenitīvu vai nominatīvu. Piemēram, “nav naudas” vai “nav nauda”.

Ainavu arhitekte

Madara (25 gadi)

Parasti darbā man nekas par valodu nav. Ir bijis tā, ka jāmeklē tad, kad studēju Budapeštā ― nezināju angliski vārdus. Toreiz gan es meklēju. Ja kaut ko nezinu, meklēju internetā. Ierakstu meklētājā, skatos, kurš varētu būt visticamākais avots. No drukātām grāmatām man vispār ir bijušas tikai tādas kā angļu-latviešu, krievu vārdnīcas, citās (kā gramatika) par valodu vispār neesmu skatījusies. Kad bija vecajā datorā Tilde, tad to arī lietoju. Pirms pāris dienām domāju, kā īsti bija uzruna vārdam Ingus ar vienu “s” ― Ingus vai Ingu.

Dizainere kosmētikas uzņēmumā

Rota (30 gadi)

Katru dienu aizmirstas kāds vārds latviski vai nepieciešams labāks tulkojums vai sinonīms (gan latviski, gan angliski). Parasti prasu kolēģiem, bet viņi zina tikpat, cik es. Kolēģi arī regulāri prasa man tulkojumu vai sinonīmu latviski. Arī skaidrojumus. Skaidrojumiem ļoti labi noder tēzaurs. Bieži vien nākas brutāli pārtulkot ar Google translate un tad meklēt labākus tulkojumus no piedāvātajiem. Pirms nedēļas visi meklējām, kā latviski pareizi nosaukts "dermaroller" (rullītis ar adatām, ar kuru braukā pa seju vai ķermeni, veidojot akupunktūrai līdzīgus caurumus). Bija daži varianti līdzīgiem priekšmetiem – masāžas rullītis, mezorolleris, mikroadatu rullītis. Tomēr vienkārša un latviska tulkojuma nav. Pietrūkst brīvi pieejamas sinonīmu vārdnīcas. Tēzaurs labi noder skaidrojumiem, bet, kad strādā internacionālā uzņēmumā, bieži rodas nepieciešamība pēc sinonīmiem. Arī angļu-latviešu vārdnīca vajadzīga labā līmenī. Tā, kas ir Google translate, ir parodija. Nav izstrādāta līdz galam.

Piekrītam, ka vārdnīcu lietot elektroniski ir daudz ērtāk nekā šķirstīt, īpaši, ja atbilde jāiegūst ātri. Tāpat arī vērtīgi, ja varam ar kādu aprunāties.

Tāpēc piedāvājam īsu, bet labu avotu sarakstu, kur žigli rast atbildes:

Akadēmiskā terminu datubāze (termini, to skaidrojumi un tulkojumi)

Letonika (tulkojošās vārdnīcas, enciklopēdiski skaidrojumi, sinonīmi)

Latviešu valodas aģentūra (var zvanīt, rakstīt vai klātienē vaicāt vajadzīgo)

Tēzaurs (vārdu skaidrojumi)

Tildes Birojs (sinonīmi, tulkojošās vārdnīcas, pareizās vārdu formas, kļūdainu vārdu, komatu un stila kļūdu labojumi rakstot)