Kā latviski saukt "kapkeikus"?

Autore : Madara Mieriņa


Nesen kafejnīcā vēlējos iegādāties glazūrkēksiņus. Pārdevēja nesaprata, ko es vēlos, un tikai tad pamanīju, ka vitrīnā pie kūciņām ir rakstīts nosaukums “kapkeiki”. Tā nu, lai iegādātos kāroto, man vajadzēja latviešu pārdevējai pārtulkot nosaukumu angliski. Lai būtu vienkāršāk, nolēmu apkopot pēdējos jaunākos nosaukumus — kā ir pieņemts saukt gardumus latviski.

Glazūrkēkss

Angļu valodā lietotais “cupcake” bieži latviski tiek atveidots burtiski “kapkeiks”. Interneta recepšu krājumi pilni ar piparkūku “kapkeikiem”, citronu “kapkeikiem” un “kapkeiku” receptēm vispār. Dažkārt arī nosaukuma otrā daļa tiek tulkota, kamēr pirmā paliek tāda, kā ir — “kapkūciņa”. Lietojot salikteņus, gribam zināt, no kādiem vārdiem tie sastāv — vai tā varētu būt “kapu kūciņa”? Lai šis gardums būtu pieejams ikvienam cilvēkam, kas runā latviski un varbūt arī nesaprot angļu valodu, ir labi nosaukumu padarīt skaidru plašākam runātāju lokam, nevis to pārrakstot ar latviešu burtiem, bet mēģinot izteikt jēdzienu, ko šis vārds apzīmē. Latviešu valodas ekspertu komisija ieteikusi angliski rakstāmo “cupcake” tulkot kā “glazūrkēkss”. “Glazūrkēksiņi” būtu labi saprotams nosaukums arī manai vecmāmiņai.

Pastilas

“Māršmelovi”, “maršmelovi”, “māšmelovi” (angliski — marshmallows) — šos saldumus valodas konsultanti pēc apspriedes ar pārtikas tehnologiem iesaka dēvēt par pastilām. Varam dažreiz saukt arī par zefīriņiem. Laiks rādīs, kā runātāji pieņems šos ieteikumus un cik labi tie iedzīvosies.

Mafins vai kēkss

Vārds “mafins” ir iekarojis vietu latviešu valodā, un to valodas eksperti iesaka lietot šādu kūciņu apzīmēšanai (angliski — muffin). Var lietot arī vēl zināmāko vārdu “kēkss” jeb, kā mazai kūciņai labāk atbilst, — “kēksiņš”.

Brūnītis vai šokolādes kēkss

Atveidojot latviski anglisko nosaukumu “brownie”, vienprātības nav nedz cepēju vidū, nedz Latviešu valodas ekspertu komisijā. Ja vispirms, iesakot nelietot nelatvisko formu “braunijs”, valodas eksperti piedāvāja lietošanai trīs formas — “brūnītis”, “brūniņš” un “šokolādes kēkss” —, šobrīd ir ietiecams izvēlēties tikai no divām — “brūnītis” vai “šokolādes kēkss”.

Mandeļu bezē vai mandeļcepums

Dažādie nosaukumi — “makarūns”, “makarons”, “makaronbiskvīts” (angļu “macaroon”; franču “macaron”) — un nebeidzamie strīdi par to, vai “makarons” jāraksta ar “o” vai “u”, uz kādu laiku ir pieklusuši. Valodas eksperti piedāvā risinājumu — šo gardumu dēvēt vienkārši par mandeļcepumu vai mandeļu bezē.

Štrūdele

Nosaukuma “strūdele” (vācu — Strudel) vietā esam aicināti lietot pareizāko formu “štrūdele”.

Kā Tu jūties par šo "gardumu kauju"? 

Tildes Biroja gramatikas un pareizrakstības pārbaude